1、词汇量不同
三级笔译要求词汇8000左右,二级要求词汇13000以上。
2、考试内容要求不同
与三级笔译相比,二级笔译的难度体现在原文难度大,译文要求高,还有背景知识要求更广博。三级笔译考试是英译汉和汉译英各一篇,只有两个题材,而二级笔译考试是英译汉和汉译英各两篇,那么题材数量翻倍,增至四个。
3、CATTI的考试等级划分与专业能力不同
二级笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
CATTI除了二、三笔译考试,还有另外的一级口笔译翻译和资深翻译两个级别。
1、资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,
2、一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
报考三级笔译需要的时间大概是4到5个月,因为你的基础感觉还是不错的,所以你可以给自己留4个月的时间来进行准备。
第一个月,你可以先留出一个礼拜来搜集资料,包括各种教材用书以及真题,争取把所有需要的资料都准备充足,这样你以后就不会再浪费时间在这个上面,可以全心全意投入复习。
然后你就可以开始复习了,复习的时候先做真题,根据真题找问题。先自己做一遍看看,了解一下真题的题型,然后再把自己做的答案和真题的正确答案做个比较,看看你翻译的时候有没有遗漏的,以及在组织句子的结构上面看看你存在什么问题,这样的话我觉得效率还是比较高的。
除此之外,就是词汇的问题了,好好积累词汇,把握词汇精准的含义,这样你翻译出来的句子才是准确的。